温哥华港湾 > 新闻中心 > 正文  
龙不再翻译为dragon?大陆拟正名“loong”
www.bcbay.com | 2024-02-10 11:44:00  周刊王CTWANT | 0条评论 | 查看/发表评论

甲辰龙年到,不少大陆网友晒出龙年活动照片,却出现了一个有趣现象,很多“龙”的英文不再翻译为dragon,而是“loong”。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带著这些问题,陆媒采访了海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。

《澎湃新闻》报道,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

彭萍表示,在马可波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

事实上,中国龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,在西方却几乎都是负面的。几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵,总结来说西方龙是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面;中国龙为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。

另外,还有版本取了公约数,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》更新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinese Dragon”(中国龙)。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。

龙不再翻译为dragon?大陆拟正名“loong”

龙不再翻译为dragon?大陆拟正名“loong”。(图/翻摄自Pixabay)

   0


24小时新闻排行榜
1 注意了!CRA报税新规!今年这项规则改动大
2 刚刚!谷歌杀妻男首次出庭!戴头盔 防自杀
3 受够了!加国27岁男子被逼搬回美国 获网友
4 大温华人因飞机上危险行为在泰国被捕!可判
5 CRA新规!今年申报这项税务抵扣相当麻烦
48小时新闻排行榜
1 加拿大两所大学“跑没人了” 留学生申请数
2 注意了!CRA报税新规!今年这项规则改动大
3 刚刚!谷歌杀妻男首次出庭!戴头盔 防自杀
4 中国留学生鱼刺卡喉:惊动6名专家!收帐单
5 定了!温哥华这个地标景点夏天变成步行街
6 受够了!加国27岁男子被逼搬回美国 获网友
7 美国政坛震荡!报告指拜登连这些信息都忘了
8 大温华人因飞机上危险行为在泰国被捕!可判
9 加拿大房主被默认为“有钱”!被逼税压榨
10 CRA新规!今年申报这项税务抵扣相当麻烦
最新专稿 更多>>
1 大温华人因飞机上危险行为在泰国被捕!可判
2 刚刚!谷歌杀妻男首次出庭!戴头盔 防自杀
3 加拿大高校女子比赛炸锅:5名“男妹妹”暴揍
4 CRA新规!今年申报这项税务抵扣相当麻烦
5 受够了!加国27岁男子被逼搬回美国 获网友
6 中国留学生鱼刺卡喉:惊动6名专家!收帐单
7 $0收入买4套房 加国大批华人"造假"遭踢爆
8 物价太离谱!加国女子"抗通胀"妙招
9 媒体业寒冬?加拿大Bell启动30年来最大规模
10 Costco紧急召回!源头60多种产品停产:已致
专栏作者
1郭歌华2温暖3木木
4张酒阁5卡宾6罗文
7英子8饶恕9蓉逸
10伯爵綦士11Cherry12天高云淡
热门专题
1特鲁多2以哈战争3乌克兰战争
4政府资讯5李克强猝逝6博励治
7中加关系8中美关系9新冠疫情
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network. All Rights Reserved.