温哥华港湾 > 教育在线 > 正文  
翻译点拨:专家教你搞定这些老大难语句
www.bcbay.com | 2010-03-12 17:42:21  中国日报网英语点津 | 0条评论 | 查看/发表评论

  译题一:日前,联合国教科文组织正式批准成都加入该组织\"创意城市网络\",并授予成都\"美食之都\"称号,标志着成都成为亚洲首个世界\"美食之都\"。成都因其拥有高度发达的美食行业、专业的美食机构、大量的优秀厨师和传统的烹饪技巧被授予该称号。

  翻译是对语言的处理,当然必须考虑语言的约定俗成的问题,遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中,“创意城市网络”、“美食之都”确实都有现成的英语表达方式。“创意城市网络”是联合国教科文组织(UNESCO)倡导下的一项文化活动,旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织,并参与城市之间的文化交流活动。“创意城市网络”在教科文的官网上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”则叫做City of Gastronomy。注意汉语中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻译成Capital of Gastronomy。在网友的翻译,wiseme06的译文除开个别拼写错误基本上是正确的,所以我就不提供参考译文了。

  译题二:中国国务院新闻办公室28日就《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》公开征求意见工作情况举行发布会,公布这一备受瞩目的新\"教改\"方案并面向全社会公开征求意见。这份新\"教改\"方案公开征求意见稿提出\"优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量\"的工作方针,首次明确把促进公平作为国家基本教育政策。新\"教改\"方案称,教育公平的关键是机会公平,重点是促进义务教育均衡发展和扶持困难群体,根本措施是合理配置教育资源,向农村地区、边远贫困地区和民族地区倾斜,加快缩小教育差距。

  有网友指出这是一篇官样文章(red tape),确实如此。然而在实际工作中,译者不得不处理各种题材和风格的文本,译者受委托人委托从事翻译是翻译的常态,官样文章也是其中的一种形式。就该段文字而言,所讨论的教育话题并不难以被英语读者理解,但在翻译时仍有一些要注意的地方,比如开头的时间就应该具体化,即February 28th, 2010,纲要的名称尽量采用权威机构发布的译文,中间提到的工作原则最难处理,主要是汉语四字格在英语中没有对应的形式与之匹配,最后还有“民族地区” 这个词组,实际上指的就是少数民族地区。

  具体到翻译,““教改”方案”翻译成 “educational reform” program是正确的,同时也可以说 “education reform” plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality”。“向农村地区、边远贫困地区和民族地区“倾斜””一句中,“倾斜”的意思就是提供优惠政策(preferential treatment),网友的想法是正确的,但在具体处理上稍显不足。我这里翻译一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups。”

  译题三:美国的衣服尺寸\"零号\"是最小号,现在它衍生为一个概念,尤其在欧洲,它被用来形容那些很瘦很瘦的人,时装界的超瘦风潮兴起于两年前,之后横扫全世界,很多年轻的女孩都对骨感身材趋之若鹜,这种身材被叫做“零号身材”。

  首先提供本人的译文:

  The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such。

  这篇文字在网友中引起广泛的兴趣,因此也提供了很多出色的译文,译文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the “super skinny” trend, 以及overwhelmed the whole world等非常形象的词汇。然而,要正确翻译该段文字,需要注意的地方很多。首先,美国的衣服尺寸是个专业概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零号(Size 0)是其中最小的一种尺码,但现在概念扩大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大写,可以更形象地描写骨感女人,在整个翻译中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重复,这是英语篇章用词的重要要求。“趋之若鹜”词典中翻译成scramble for,但我感觉用在这里并不到位,最好能用英语的一个习语来翻译,因此我选择了fall head over heels for来对译,是否妥帖,还请各位网友参与讨论。

  专家简介:

  张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。

   0

24小时新闻排行榜
1 加拿大夫妇买房付完钱傻眼:还遭卖家反咬一
2 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
3 华人小伙申请退出加拿大国籍 成功恢复中国
4 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应
5 在Costco买这18种护肤品比沃尔玛Shoppers更

48小时新闻排行榜
1 2023年世界最强护照出炉:榜首生变 加拿大
2 悲催!加拿大底层打工人两人全职都租不起一
3 华人老太来加3个月散步失踪 独自在树林待了
4 美国父子开车到加拿大疯狂扫货 只为这样东
5 加拿大夫妇买房付完钱傻眼:还遭卖家反咬一
6 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
7 住这样豪宅敢报低收入?华人夫妇被查税
8 华人小伙申请退出加拿大国籍 成功恢复中国
9 2.8%!通胀降至两年来最低,但加拿大人正被摧
10 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应


最新专稿 更多>>
1 该醒了?加拿大正游离七国集团外 生活水平
2 愤怒!加拿大夫妇买房遭遇噩梦 还被卖家反
3 年入23.5才能在温买房!央行加息大城市置业
4 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
5 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应
6 从唐人街到大统华
7 才7月!BC省山火已破纪录:9岁男童因烟霾死
8 细节曝光!大温华人老太失踪 户外生存5天奇
9 悲催!加拿大底层打工人两人全职都租不起一
10 2.8%!通胀降至两年来最低,但加拿大人正被摧
专栏作者
1温暖2木木3张酒阁
4卡宾5罗文6英子
7饶恕8蓉逸9伯爵奇士
10Cherry11天高云淡12熙妈
热门专题
1乌克兰战争2政府资讯3博励治
4中加关系5中美关系6新冠疫情
7世界杯8大温市选9安倍遇刺
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2023. CyberMedia Network. All Rights Reserved.