温哥华港湾 > 教育在线 > 正文  
不可不知:最经典搞笑中国式英语100句
www.bcbay.com | 2010-02-23 18:53:21  新浪 | 0条评论 | 查看/发表评论

  01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There\'s a jinx on/Someone\'s put a jinx on this car: it\'s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

  02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

  [正] Tastes differ。

  03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man\'s meat is another man\'s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

  03.他一向嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

  [正] He never says uncle。

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher\'s ass。

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher\'s boots。

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

  注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。

  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he\'s standing on. They never feel saisfied with what they\'ve already got。

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they\'ve already got。

  注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

  09.中华人民共和国主席

  [误] Chairman of the People\'s Republic of China

  [正] President of the People\'s Republic of China

  注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

  10.转战南北

  [误] fight south and north

  [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

  11.这个教授教得很烂。

  [误] The professor teaches badly。

  [正] The professor is so terrible。

  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

  [误] Beijing\'s winning the bid for the Olympics makes our blood boil。

  [正] Beijing\'s winning the bid for the Olympics makes us excited。

  注:make one\'s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one\'s spine tingle。

  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

  [误] Don\'t listen to their babbling. Nothing of the sort。

  [正] Don\'t be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

  注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

  [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。

  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。

  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one\'s own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father\'s hand at home。

  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father\'s eye at home。

  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one\'s eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one\'s eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

  16.都十点钟了。起床了,懒虫!

  [误] It\'s ten o\'clock. Get up, lazy worm!

  [正] It\'s ten o\'clock. Get up, lazy bones!

  注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

  17.我唯一的资本就是勤奋。

  [误] My only capital is diligence。

  [正] My only means to success is diligence。

  注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

  18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

  [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers\' appreciation。

  [正] This department store has set up a lounge, much to the customers\' appreciation。

  注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

  19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

  [误] Everyone doubts that Tom is a spy。

  [正] Everyone suspects that Tom is a spy。

  注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

  20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

  [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free。

  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。

  注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

  21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

  [误] The latest census shows that China\'s population has surpassed 1.2 billion。

  [正] The latest census shows that China\'s population exceeds 1.2 billion。

  注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

  22. 我希望你不要拖我的后腿。

  [误] I hope that you won\'t pull my leg。

  [正] I hope that you won\'t hold me back。

  注:pull one\'s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

  23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

  [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。

  [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。

  注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

  24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

  [误] So it is. I understand soon after your explanation。

  [正] So that\'s how it is. I understand soon after your explanation。

  注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

  A: It is a fine day today!

  B: So it is。

  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that\'s how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。

  25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

  [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend\'s husband。

  [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend\'s husband。

  注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It\'s shameful that the woman should flirt with her best friend\'s husband。

  26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

  27. 东施效颦。

  [误] Doingshi imitates Xishi。

  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。

  注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

  28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

  [误] You don\'t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

  [正] You don\'t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

  注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

  29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

  [误] I\'m afraid it is impossible for him to agree to such a request。

  [正] I\'m afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。

  注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

  30. 一群蚂蚁

  [误] a group of ants

  [正] a colony of ants

  注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体

  31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

  [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。

  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。

  注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

  32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

  33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

  [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

  34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

  [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。

  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。

  注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。

  35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

  [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。

  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。

  注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers\'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers\' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

  36. 比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

  [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。

  注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

  37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

  [误] Whisky for this lady, and put it on my bill。

  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。

  注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one\'s tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one\'s tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。

  38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings。

  [正] Harold spends money like water, and has no savings。

  注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿 “土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one\'s oars(暂时歇一歇),keep one\'s head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

  39. 这只表的价钱很贵。

  [误] The price of the watch is dear。

  [正] The watch is dear. /The price of the watch is high。

  注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low。

  40. 昨天晚上我们玩得很愉快。

  [误] We played very pleasantly last night。

  [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。

  注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time。

  41. 嘿,小伙子,千万别灰心。

  [误] Hey, lad, don\'t lose your heart。

  [正] Hey, lad, don\'t lose heart。

  注: lose one\'s heart (to sb。) 是“心被.。.俘虏去,爱上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

  42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉。米纳合影。

  [误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。

  [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。

  注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。

  [误] I am painful。

  [正] I feel great pain。

  注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I\'m tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

  44. 亚洲四小龙。

  [误] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

  45. 百里挑一。

  [误] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

  46. 周末许多人睡得很晚。

  [误] Many people sleep late at weekends。

  [正] Many people go to bed very late at weekends。

  注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。

  47. 干杯!要一饮而尽。

  [误] ---Cheers! Bottom up。

  [正] ---Cheers! Bottoms up。

  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。

  48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

  [误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。

  [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。

  注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

  49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

  [误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。

  [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。

  注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。

  50. 你去弄些水来。

  [误] Go and bring some water。

  [正] Go and fetch some water。

  注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程


被中国人误读的120句英语生活用语http://www.sina.com.cn 2009年12月08日 16:41   沪江英语
  1. cabinet photograph

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

  说明: cabinet photograph (合成名词) 是\"六英寸照片\"之意。

  2. cakes and ale

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意: 她尽享了人生乐趣。

  说明: cakes and ale 意为\"人生乐趣(事)\". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

  3. call

  例句: He has no call to flare up。

  误译: 他没有发怒大叫。

  原意: 他没有必要发怒。

  说明: 本例的 call (名词), 意为\"必要\",\"理由\". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

  4. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意: 我爷爷叫我不要骂他。

  说明: call one names 意为\"辱骂某人\",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one\'s. \"names\" 一定是复数 \"names\", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是\"我爷爷叫我不要叫他的名字\". call one\'s name 中的 name根据情况,可用单数和复数。

  5. can

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为\"能\",\"会\",\"可能\",\"可以\". 第二个 can 是及物动词, 意为\"装罐\",\"把.....。制成罐头\", 可见, \"can can\"并非强调\"能够\"。

  5. Cancer

  例句: He is a Cancer。

  误译: 他是个癌症患者。

  原意: 他出生于巨蟹宫时段。

  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为\"出生于巨蟹宫时段的人\". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  6. canned

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?

  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?

  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为\"预先录制的\"。

  7. cannot but

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为\"不得不\". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. \"cannot help + 动名词\" 和 \"cannot help but +原形动词\" 是美国口语, 意为都一样为\"不得不\". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是\"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.\" 而是\"柯克只能卖掉他的汽车\". canbut = can only (\"只能\")

  8. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  误译: 诺兰不能再反对那种建议。

  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

  说明: cannot ... more 意为\"百分之百地\",\"完完全全地\"。

  9. cannot ... too

  例句: We cannot be too patient with others。

  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明: cannot ... too 为习语, 意为\"无论怎样.....。也不过分\". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

  10. Canton

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  误译: A: 你的地址在哪里?

  B: 广州奥赫路44720号。

  原意: A: 你的地址在哪里?

  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是\"广州\" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为\"俄亥俄(州)\", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是\"广州\" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------\"坎顿\". 至于\"广州\"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。

  11. cap in hand

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明: cap in hand 是口语, 意为\"谦恭地\",\"恭敬地\"。

  196. capable of anything

  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

  误译: 听说科恩是个无所不能的人。

  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

  说明: capable of anything 是习语, 意为\"什么(坏)事都能干得出来\"。

  197. CARE

  例句: CARE was established after World War II。

  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为\"注意\"了。

  198. Care killed a cat。

  例句: Care killed a cat。

  误译: 注意杀猫。

  原意: 忧虑伤身。

  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使\"有九条命\"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

  199. careless

  例句: I want to lead a careless life。

  误译: 我希望粗心大意地生活。

  原意: 我希望过无忧无虑的生活。

  说明: 本例的 careless (形容词) 意为\"无忧无虑的\", 而不是\"粗心大意的\"或\"不小心(注意,谨慎)的\"。

  200. carry a/the torch for

  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为\"单恋\"。

  201. carry coals to Newcastle

  例句: Ian carried coals to Newcastle。

  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

  原意: 伊恩多此一举。

  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为\"多此一举\",\"徒劳无功\". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是\"徒劳无功\"。

  202. carry off ①

  例句: Lance can carry it off。

  误译: 兰斯能脱离这项工作。

  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

  说明: carry off 是口语,意为\"成功地处理(应付)\"。

  203. carry off ②

  例句: They carried off a gold medal in the boat race。

  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

  说明: carry off 是习语,意为\"赢(获)得(奖赏、荣誉)\"。

  204. carry the ball

  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为\"承担责任\"。

  205. CAT

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到\"猫\"是绝对不行的。

  206. cathouse

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。

  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。

  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为\"妓院\"。

  207. Catch me doing it!

  例句: Catch me doing it!

  误译: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我决不干那样的事!

  说明: Catch me doing it! 是口语,意为\"我决不干那样的事!\" 它与\"I\'ll never do it again!\" 同义。

  208. cat-o\'-nine-tails

  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

  说明: cat-o\'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为\"九尾鞭\" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

  209. catsuit

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

  说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为\"女装紧身连衣裤\"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

  210. catty

  例句: She\'s always catty。

  误译: 她总是斤斤计较。

  原意: 她总是说别人的坏话。

  说明: catty (形容词,口语) 意为\"坏心眼的(言行)\",\"恶毒的(言行)\",\"饶舌的\"。

  211. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为\"(时装表演用的)伸展台\",而不是\"猫步\"。

  212. chance one\'s arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one\'s arm 是英国口语,意为\"冒险一试\",\"冒险之王\". 与此对应的美语是 chance it。

  213. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为\"零钱\",\"找头\"。

  214. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为\"更衣室\"。

  215. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为\"食物\",\"佳肴\"。

  216. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  217. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

  218. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

  219. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  220. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

  221. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

  222. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

  223. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

  224. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

  225. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

  226. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

  227. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

  228. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  229. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

  230. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

  231. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

  232. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

  233. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

  234. cold turkey

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写 Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

  235. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

  236. come before ①

  例句:The talent comes before funds for a company。

  误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。

  原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。

  说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。

  237. come before ②

  例句:That case is to come before the court of first instance。

  误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。

  原意:那个案件由初级法庭审理。

  说明:come before 是习语,意为“由……审理”。

  238. come down

  例句:These air conditioners should come down in winter。

  误译:在冬天应将这些空调器拆下来。

  原意:冬天这些空调器应降价。

  说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

  239. come off

  例句:I don’t know when the meeting is coming off。

  误译:我不知道会议何时结束。

  原意:我不知道会议何时举行。

  说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

  240. come to

  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。

  误译:车祸后戈登才慢慢走来。

  原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。

  说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

  241. confidence man

  例句:He is a confidence man。

  误译:他是个信得过的男子。

  原意:他是个骗子。

  说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

  242. cook one’s goose

  例句:He hates her because she cooked his goose。

  误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。

  原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。

  说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

  243. cool

  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?

  误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?

  原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?

  说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

  244. cool hand

  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

  245. cop-shop

  例句:He was turned in to the cop-shop。

  误译:他调到铜器商店工作了。

  原意:他被送到了警察局。

  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

  246. count one’s chickens (before they are hatched)

  例句:George counts his chickens before they are hatched。

  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

  原意:乔治打如意算盘。

  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。 Before they are hatched也可以省略。

  247. count sheep

  例句:He is always counting sheep。

  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。

  原意:他总是失眠。

  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。

  248. criticism of

  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。

  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。

  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。

  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”

  249.cry over spilt/spilled milk

  例句:She cried over spilt milk。

  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。

  原意:她后悔也无济于事。

  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

  250. cry up

  例句:The old woman cried up her deceased son。

  误译:老妇人为死去的儿子大哭。

  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。

  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

  251. custom-made

  例句:I bought some articles of custom-made furniture。

  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。

  原意:我买了几件定制的家具。

  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

  252. cut corners

  例句:That contractor always cuts corners。

  误译:那个承包商总是砍掉墙角。

  原意:那个承包商老是偷工减料。

  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

  253. cut one (dead)

  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。

  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。

  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。

  254. cut one’s eyeteeth

  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?

  原意:你的女儿懂事了吗?

  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。

  255. cut one’s teeth

  例句:His daughter is cutting her teeth。

  误译:他的女儿正在拔牙。

  原意:他的女儿正在长牙。

  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。

  256. cut the mustard

  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。

  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。

  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。

  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

  257. cut-offs

  例句:Miss Harris is in cut-offs。

  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。

  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。

  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

  258.  damages

  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?

  误译: 这批货物短重的损失是什么?

  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?

  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。

  259.  date

  例句: She has a date this afternoon。

  误译: 她下午有日期。

  原意: 她下午有约会。

  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

  260.  Day

  例句: A Day will come and see her。

  误译: 有一天要来看她。

  原意: 一个姓戴的人要来看她。

  说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  261.  dead

  例句: Percy isn\'t dead on the wild beast。

  误译: 珀西不是被野兽咬死的。

  原意: 珀西不善于猎兽。

  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。

  D262.  dead shot / deadeye

  例句: Bella is a dead shot。

  误译: 贝拉牌手枪打不响。

  原意: 贝拉是个神枪手。

  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。

  263.  dead to the world

  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

  误译: 蒙德因太累而死。

  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

  264.  dead-beat

  例句: Bess was dead-beat yesterday。

  误译: 贝斯昨天被打死了。

  原意: 贝斯昨天精疲力竭。

  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 \"精疲力竭“。

  265. dea John letter

  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。

  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

  266.  decrease/shorten/... + n (基数词)+ times

  例句: The new equipment was decreased 4 times。

  误译: 新设备减少了4倍。

  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。

  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

  267.  deliver the goods

  例句: This machine surely delivers the goods。

  误译: 这台机器确实已交货。

  原意: 这台机器确实已达到使用要求。

  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。

  268.  deviled egg

  例句: I like deviled eggs。

  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。

  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。

  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

  269.  die in one\'s boots

  例句: Joel died in his boots。

  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。

  原意: 乔尔死于非命。

  说明: die in one\'s boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one\'s boots on 同义。

  270.  discover America

  例句: A: Is there any news?

  B: Mr Green was promoted to general manager。

  A: That news is to discover America to me。

  误译: A:有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。

  原意: A: 有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我来说是旧消息。

  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。

  271.  disinterested

  例句: The judge gave a disinterested verdict。

  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。

  原意: 法官作出了公正的判决。

  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。

  272.  do

  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。

  273.  do brown

  例句: Hank was done brown by a witch doctor。

  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。

  原意: 汉克被巫医欺骗了。

  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

  274.  do in

  例句: Hal has done in George。

  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。

  原意: 哈尔已把乔治杀死。

  说明: do in 是口语,意为“杀死”。

  275.  do/serve time/bird

  例句: Raymond\'s doing time。

  误译: 雷蒙德正在消磨时间。

  原意: 雷蒙德在坐牢。

  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

  276.  do ... up brown

  例句: His mother did the steak up brown。

  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

  277.  dogs

  例句: Betsy fell and hurt her dogs。

  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

  278.  dog ①

  例句: She is said to be a dog。

  误译: 她被人骂为狗。

  原意: 据说她很丑。

  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

  279.  dog ②

  例句: He is being dogged。

  误译: 他正被狗追。

  原意: 他正被跟踪。

  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

  280.  dog days

  例句: We have got through the dog days。

  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

  原意: 我们已熬过了三伏天。

  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。

  281.  doggone

  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

  282.  dog\'s age

  例句: Glen hasn\'t seen Meg in a dog\'s age。

  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

  原意: 格伦很久没有见过梅格了。

  说明: dog\'s age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog\'s age 与“狗年”毫不相干。

  283.  Don\'t make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  例句: Don\'t make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

  284.  Don\'t you + 动词(动词短语)

  例句: Don\'t you fight!

  误译: 你没有打架吧?

  原意: 千万不要打架!

  说明: \"Don\'t you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

  285.  doormat

  例句: Julian has become a doormat。

  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

  286.  double-cross

  例句: Don\'t double-cross your friend。

  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

  原意: 不要出卖你的朋友。

  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

  287.  double-talk

  例句: He double-talked to me。

  误译: 他与我进行双人交谈。

  原意: 他对我说话含糊其词。

  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

  288.  dough

  例句: Kirk has got a lot of dough。

  误译: 柯克有大量生面团。

  原意: 柯克有大量的金钱。

  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

  289.  down in the mouth/dumps

  例句: The fellow was down in the mouth。

  误译: 那个家伙的嘴往下歪。

  原意: 那个家伙很沮丧。

  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

  290.  down to date

  例句: The refrigerator is down to date。

  误译: 那个电冰箱很古老。

  原意: 那个电冰箱是最新式的。

  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。

  291.  down under

  例句: That Englishman will go on a tour down under。

  误译: 那个英国人将去下面旅游。

  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

  292.  drawing room

  例句: The whole house gathered in the drawing room。

  误译: 全家聚集在绘图室里。

  原意: 全家聚集在客厅里。

  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

  293.  drawing rooms

  例句: This thing shocked the drawing rooms。

  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。

  原意: 这件事使上流社会为之震惊。

  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

  294.  dress up to the nines

  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。

  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

  原意: 卡洛琳盛装赴宴。

  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 \"the nines\" 也可写成 \"the 9\'s\"。

  295.  drive one\'s pigs/hogs to market

  例句: That farmer drove his pigs to market all night。

  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。

  原意: 那个农场主整夜打鼾。

  说明: drive one\'s pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

  296.  dry bread

  例句: Daphne has a dislike for dry bread。

  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。

  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。

  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

  297.  duck soup

  例句: I can\'t kill a duck, but it\'s duck soup to a cook。

  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。

  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。

  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

  298.  dumb Dora

  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。

  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。

  299.  dumbbell

  例句: Alden is a dumbbell。

  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

  原意: 奥尔登是个笨蛋。

  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

  300.  Dutch uncle

  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。

  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。

  301.  Dutch wife

  例句: He bought a Dutch wife。

  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。

  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。

  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。

   0

24小时新闻排行榜
1 加拿大夫妇买房付完钱傻眼:还遭卖家反咬一
2 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
3 华人小伙申请退出加拿大国籍 成功恢复中国
4 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应
5 在Costco买这18种护肤品比沃尔玛Shoppers更

48小时新闻排行榜
1 2023年世界最强护照出炉:榜首生变 加拿大
2 悲催!加拿大底层打工人两人全职都租不起一
3 华人老太来加3个月散步失踪 独自在树林待了
4 美国父子开车到加拿大疯狂扫货 只为这样东
5 加拿大夫妇买房付完钱傻眼:还遭卖家反咬一
6 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
7 住这样豪宅敢报低收入?华人夫妇被查税
8 华人小伙申请退出加拿大国籍 成功恢复中国
9 2.8%!通胀降至两年来最低,但加拿大人正被摧
10 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应


最新专稿 更多>>
1 该醒了?加拿大正游离七国集团外 生活水平
2 愤怒!加拿大夫妇买房遭遇噩梦 还被卖家反
3 年入23.5才能在温买房!央行加息大城市置业
4 中国买房团重出江湖!日均狂砸$840万,吓晕
5 比尔盖茨要闪婚?豪门遗孀秀出巨大钻戒!回应
6 从唐人街到大统华
7 才7月!BC省山火已破纪录:9岁男童因烟霾死
8 细节曝光!大温华人老太失踪 户外生存5天奇
9 悲催!加拿大底层打工人两人全职都租不起一
10 2.8%!通胀降至两年来最低,但加拿大人正被摧
专栏作者
1温暖2木木3张酒阁
4卡宾5罗文6英子
7饶恕8蓉逸9伯爵奇士
10Cherry11天高云淡12熙妈
热门专题
1乌克兰战争2政府资讯3博励治
4中加关系5中美关系6新冠疫情
7世界杯8大温市选9安倍遇刺
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2023. CyberMedia Network. All Rights Reserved.