原题:谁是哈伯?
8月初我们接到密西沙加Erindale选区的保守党国会议员鲍勃.迪彻特(Bob Dechert)邀请我们参加哈伯总理将出席的BBQ野餐会的电子邮件,能够收到鲍勃议员的邀请函并不是因为我们为保守党做了什么特别贡献,仅仅是由于家中有选举权的三人都参加了联邦和省选举投票,大概是鲍勃先生的办公室有参选选民记录,知道我们是华裔选民,曾给我们来信介绍保守党的对华政策和成果,我为此回复过。
记得是哈伯总理访问中国后不久,鲍勃议员办公室给我们寄来了哈伯总理中国之行的介绍,信中也有征询我们对保守党中国政策的看法和建议。作为华裔,我对此比较重视;我写了几句话,大意是赞成哈伯总理加强与中国交流的政策,中国现在已经不是共产主义国家,中加两国没有本质的对立矛盾,两国有很多互补性,应该加强经贸往来,中国这样大的国家是不能通过制裁解决问题的。我在回函相应部分填写了联系电话和电子邮箱,能够获得邀请参加哈伯总理将出席的BBQ野餐会,就是因为我的电子邮箱地址在鲍勃议员的选民电子邮箱名单上。
这次BBQ野餐会是由密西沙嘉Erindale选区的保守党国会议员鲍勃.迪彻特(Bob Dechert)办公室主办,于2012年8月13日星期一下午5点至8点在密西沙加的克劳迪安.巴利斯公园(Croatian Parish Park)举行。我们当天按时去参加BBQ野餐会,在开车前往公园现场的路上说起哈伯总理,老婆不知道总理的名字,问我哈伯叫什么,我告诉他是斯蒂芬。她的话让我想起了鲍勃议员发来的邀请信中对哈伯总理的称谓,来信中对哈伯总理的称唿是“The Right Honourable Stephen Harper,Prime Minister of Canada”,这是我第一次看到这样的表达法,查了字典后知道“The Right Honourable”是英语中专门表达高级官员的尊敬说法。在加拿大,我们常能看到“Your Majesty”这个表示对伊丽莎白女王称谓的用法,翻译成汉语应该是女王陛下的意思,所以,我顺着老婆的话儿又说起了“The Right Honourable”这个专门表达法。
老婆也是头一次听说,也难怪,我们都是平民百姓,国内国外都没接触过大官,对这种用在大人物的英语表达法不了解也是情有可原。她自言自语地说这个用汉语怎么翻译呢,我想起了国内新闻报道外国领导人来访时常有什么什么总理阁下的说法,现在和英语这个“The Right Honourable”对上了号,翻译成汉语应该是阁下的意思,“The Right Honourable Stephen Harper,Prime Minister of Canada”这么长的句子用汉语表达比较简练,就是“加拿大总理阁下”,简称“总理阁下”。
老婆也觉得是这么个意思,她接着转过头问旁边的儿子,“儿子,你知道哈伯是谁吗?”;儿子想了想回答说,“I don’t know”。老婆就对儿子解释说,哈伯是加拿大总理,是管理加拿大的最大的官。看着儿子似懂非懂的样子,老婆刚要对他进一步解释,儿子似有所悟地说,“oh, you mean Mayor?”。听儿子说哈伯是Mayor,我心里想这小子还知道市长,也算靠谱。老婆对儿子说哈伯比Mayor大多了,她用“much more Powerful”强调哈伯的权位。 儿子一听妈妈这个Powerful的描述,立刻说,“He is a muscleman?”,老婆连忙否定说,“No,No,不是这样的”;但儿子继续按照自己的理解表述哈伯:“He is a Screamer?”,我和老婆都笑了,儿子的这两个回答太不靠谱!
后来觉得也许是由于我们的非母语英语,对英语词汇的词意感觉不敏锐,老婆用的Powerful这个词让儿子产生了误解,儿子把哈伯总理和“肌肉男”与“怒吼者”联系在一起,不是他的联想丰富,而是我们的不精确英语误导的结果。如果用英语的Leadership来形容哈伯总理的领导权力,他就不会有这样的歧义表达吧。这也提醒我们随着儿子年龄的增长,他的英语和我们差别越来越大,他在加拿大出生长大,他的母语就是英语,他对英语词意的理解和掌握的内容将会远远超过我们,我们以后在他面前还是少说,不说英语,尽量用汉语和他交流。这不仅是督促他学习汉语,也是减少误导他英语的机会,以免他学习了不纯正的英语!
本文首次发表在《绿色生活》2012年8月24日第八十四期(作者莽牛)